Ezop'un fablları çocuklara öğretilen klasik metinler olsa da, Türkçe çevirilerinin çoğu 19. yüzyıldan kalma dilini kullanıyor ve bugünün çocuklarına hiç hitap etmiyor. Geçen ay oğluma bir yayınevinin "modernleştirilmiş" versiyonunu okudum; cümleler yine ağır, karakterler düz, ve masalın aslında ne öğretmek istediği kaybolmuştu. Gerçek sorun şu: Ezop masalları ahlaki ders vermeye dayalıysa, ders çocuğun dilinden konuşmalı, hikaye de ona göre kurulmalı. Aksi takdirde uzun uzun tavsiye almış gibi hissediyor, merakı değil kaçınma refleksi uyandırıyor.
00