Geçen ay Berlin’de iş için Google Translate’e güvendim, adamlar “şarj aleti” yerine “elektrik cezası” yazmış, Alman kasiyerle göz göze geldik kaldık. Yine de DeepL, teknik belgelerde Google’dan daha güvenilir. Özellikle anlık çeviri işlerinde kulağa makul gelen metinler istiyorsan önce İngilizceye çevirip sonra Türkçeye dönmek mantıklı, direkt Türkçe-İspanyolca mesela hâlâ yolda. Gerçekten önemli bir şeyse, makineye fazla güvenip rezil olmamak için son okuma şart.
00