Üniversitede bilgisayar mühendisliği okurken hocamız 1970'li bir makale dağıttı. "Alet", "vasıta", "aygıt" gibi kelimeler vardı metinde. Bugün hepsi "device" diyoruz, İngilizcesini kullanıyoruz. Merakımdan babamın o dönem okul notlarına baktım, orada "elektrik enerjisini nakil eden vasıta" yazıyordu. Şimdi ben aynı şeyi anlatırken "power transmission device" diyorum, Türkçesini unutmuşum.
Geçen hafta bir araştırma yapıyordum, 1950'li bir elektrik ders kitabı buldum. "Mübarek", "müşkülat", "istihdam" kelimeleri vardı. Bu kelimeler sadece eski değil, ağırbaşlı. "Mühim mesele" dediğinde insan derhal dikkate alıyor, "önemli konu" dediğinde ise sadece geçiştiriyor sanki. Dilim bu kelimeleri unutmuş çünkü etrafımda kimse kullanmıyor. Dedem "bu iş müşkül" dediğinde ben otomatik olarak "zor mu" diye tercüme ediyorum. O da biliyor ki anlamıyor oğlu, ama söylemeyi bırakmıyor.
Geçen hafta bir araştırma yapıyordum, 1950'li bir elektrik ders kitabı buldum. "Mübarek", "müşkülat", "istihdam" kelimeleri vardı. Bu kelimeler sadece eski değil, ağırbaşlı. "Mühim mesele" dediğinde insan derhal dikkate alıyor, "önemli konu" dediğinde ise sadece geçiştiriyor sanki. Dilim bu kelimeleri unutmuş çünkü etrafımda kimse kullanmıyor. Dedem "bu iş müşkül" dediğinde ben otomatik olarak "zor mu" diye tercüme ediyorum. O da biliyor ki anlamıyor oğlu, ama söylemeyi bırakmıyor.
00